viernes, 13 de mayo de 2016

Proserpina de Rossetti 2

Rossetti, en el cuadro de Proserpina antes comentado, incluye un poema dedicado a ella:

Afar away the light that brings cold cheer
Unto this wall, – one instant and no more
Admitted at my distant palace-door
Afar the flowers of Enna from this drear
Dire fruit, which, tasted once, must thrall me here.
Afar those skies from this Tartarean grey
That chills me: and afar how far away,
The nights that shall become the days that were.
Afar from mine own self I seem, and wing
Strange ways in thought, and listen for a sign:
And still some heart unto some soul doth pine,
(Whose sounds mine inner sense in fain to bring,
Continually together murmuring) —
'Woe me for thee, unhappy Proserpine'.

Desde lejos, la luz trae un frío hechizo hasta este muro; llega durante un instante, y no más, a la puerta de mi lejano palacio. Lejos de este fruto quedan las flores de Hena, de este funesto fruto, que una vez probado, aquí debe subyugarme. Qué lejos están aquellos cielos de este sombrío Tártaro que me deja helada; y lejos, qué lejos, las noches que podrían ser de los días que fueron. Qué lejos me veo de mi aspecto de entonces, y abrigo extrañas formas de pensamiento, y espero un signo, y todavía un corazón espera por un alma; mi propio sentir se complace al traer aquellos sonidos que murmuran continuamente:¡lo siento por ti, desgraciada Proserpina!
(Traducción, Concepción García Fuertes).

El poema ha sido trasladado al mundo musical por el duo italiano Hexperos, integrado por Alessandra Santovito y Francesco Forgione, espero os guste.



No hay comentarios:

Publicar un comentario