Rossetti, en el cuadro de Proserpina antes comentado,
incluye un poema dedicado a ella:
Afar away
the light that brings cold cheer
Unto this
wall, – one instant and no more
Admitted at
my distant palace-door
Afar the
flowers of Enna from this drear
Dire fruit,
which, tasted once, must thrall me here.
Afar those
skies from this Tartarean grey
That chills
me: and afar how far away,
The nights
that shall become the days that were.
Afar from
mine own self I seem, and wing
Strange
ways in thought, and listen for a sign:
And still
some heart unto some soul doth pine,
(Whose
sounds mine inner sense in fain to bring,
Continually together murmuring) —
'Woe me for
thee, unhappy Proserpine'.
Desde lejos, la luz trae un frío hechizo hasta este muro;
llega durante un instante, y no más, a la puerta de mi lejano palacio. Lejos de
este fruto quedan las flores de Hena, de este funesto fruto, que una vez
probado, aquí debe subyugarme. Qué lejos están aquellos cielos de este sombrío
Tártaro que me deja helada; y lejos, qué lejos, las noches que podrían ser de
los días que fueron. Qué lejos me veo de mi aspecto de entonces, y abrigo
extrañas formas de pensamiento, y espero un signo, y todavía un corazón espera
por un alma; mi propio sentir se complace al traer aquellos sonidos que
murmuran continuamente:¡lo siento por ti, desgraciada Proserpina!
(Traducción, Concepción García Fuertes).
El poema ha sido trasladado al mundo musical por el duo
italiano Hexperos, integrado por Alessandra Santovito y Francesco Forgione,
espero os guste.
No hay comentarios:
Publicar un comentario